The Discourse of Rukmāṅgada
Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma
यो न कुर्याद्वचो मेऽद्य धर्म्यं विष्णुगतिप्रदम् । स मे दंड्यश्च वाध्यश्च निर्वास्यो विषयाद्ध्रुवम् ॥ ४१ ॥
yo na kuryādvaco me'dya dharmyaṃ viṣṇugatipradam | sa me daṃḍyaśca vādhyaśca nirvāsyo viṣayāddhruvam || 41 ||
Ai không thi hành lời ta hôm nay—mệnh lệnh chánh pháp ban cho sự đạt đến Viṣṇu—kẻ ấy ắt sẽ bị ta trừng phạt, bị quở trách, và chắc chắn bị trục xuất khỏi cõi này.
Unspecified authoritative speaker in the narrative (command-giver within Uttara-Bhaga discourse)
Vrata: none
Primary Rasa: raudra
Secondary Rasa: vira
It frames a dharmic instruction as directly “Viṣṇu-gati-prada” (granting attainment of Viṣṇu), emphasizing that obedience to righteous commands is not optional when liberation-oriented worship and conduct are being taught.
Bhakti here is shown as disciplined surrender: honoring a righteous directive connected to Viṣṇu’s attainment. The verse stresses that devotional life includes compliance with dharma-based instruction, not mere sentiment.
No specific Vedāṅga (Śikṣā, Vyākaraṇa, Jyotiṣa, etc.) is taught in this line; the practical takeaway is administrative/ethical—dharma is enforced through śāsana (rule/discipline) to protect Viṣṇu-oriented practice.