Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Samayakaraṇa

Determination of Proper Times / Formalizing the Condition

अन्तरे ह्येष दत्तो मे धर्मो भार्या भवांगने । तव रूपेण मे क्षोभः सहसा प्रत्युपस्थितः ॥ १९ ॥

antare hyeṣa datto me dharmo bhāryā bhavāṃgane | tava rūpeṇa me kṣobhaḥ sahasā pratyupasthitaḥ || 19 ||

“Trong khi ấy, hỡi nàng thân thể mỹ lệ, theo Dharma ta đã được ban cho một người vợ. Thế nhưng, vừa thấy dung nhan nàng, trong ta bỗng dấy lên một cơn xao động đột ngột.”

अन्तरेin between/meanwhile
अन्तरे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (Locative), एकवचन; ‘अन्तरे’ = in between/meanwhile
हिindeed
हि:
Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात; निश्चयार्थे (indeed)
एषःthis
एषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
दत्तःgiven
दत्तः:
Kriyā (क्रियापद-भाव)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP); पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
मेto me/of me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive) एकवचन (enclitic)
धर्मःduty/law
धर्मः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
भार्याwife
भार्या:
Pradhāna-predicative (विधेय)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; विधेय (predicate nominative)
भवbecome
भव:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative); परस्मैपद; मध्यमपुरुष, एकवचन
अङ्गनेO woman/lovely lady
अङ्गने:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअङ्गना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सम्बोधन, एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
रूपेणby (your) beauty/form
रूपेण:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया, एकवचन
मेmy/to me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन (enclitic)
क्षोभःagitation
क्षोभः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक्षोभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
सहसाsuddenly
सहसा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formअव्यय; आकस्मिकार्थे (suddenly)
प्रत्युपस्थितःhas arisen/come upon
प्रत्युपस्थितः:
Kriyā (क्रियापद-भाव)
TypeVerb
Rootप्रति-उप-स्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP) ‘प्रत्युपस्थित’; पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन

Unspecified (narrative dialogue within the Uttara-Bhaga episode)

Vrata: none

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: karuna

D
Dharma

FAQs

It highlights how even when one is aligned with Dharma (here, Dharma personified as a rightful spouse), the mind can still be suddenly shaken by sensory attraction—underscoring the need for vigilance and inner restraint.

Indirectly, it shows that uncontrolled attraction (kṣobha) disrupts steadiness; Bhakti traditions in the Purana emphasize redirecting the mind from fleeting beauty toward the Divine as the stabilizing refuge.

Vyākaraṇa-style clarity appears in the compact construction (e.g., instrumental rūpeṇa “by beauty” and the predicate pratyupasthitaḥ “has arisen”), illustrating how precise case-usage conveys psychological causality.