Rukmāṅgada–Vāmadeva Saṃvāda: Ahimsa, Hunting, and the Fruit of Dvādaśī-Bhakti
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य रुक्मांगदमहीपतेः । संपृष्ट्वा कुशलं प्राह वामदेवो मुदान्वितः ॥ ३२ ॥
tacchrutvā vacanaṃ tasya rukmāṃgadamahīpateḥ | saṃpṛṣṭvā kuśalaṃ prāha vāmadevo mudānvitaḥ || 32 ||
Nghe lời của vua Rukmāṅgada, hiền giả Vāmadeva sau khi thăm hỏi an khang liền hoan hỷ mà cất lời.
Sūta (narrator) describing the exchange involving Sage Vāmadeva and King Rukmāṅgada
Vrata: none
Primary Rasa: bhakti
Secondary Rasa: shanta
It highlights dharmic conduct in sacred dialogue: respectful listening, asking after welfare (kuśala), and speaking from a joyful, sattvic mind—qualities that support righteous living and devotion.
Though not explicitly naming a deity here, the verse models the devotional temperament—humility, good-will, and purity in speech—through which bhakti matures in narratives of the Uttara-Bhāga.
It reflects śiṣṭācāra (learned etiquette) rooted in Śikṣā and Vyākaraṇa traditions: proper, auspicious speech (vacana) and the conventional welfare-inquiry (kuśala-praśna) before instruction.