Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 11

Prāyaścitta for Mahāpātakas and the Sin-destroying Power of Viṣṇu-smaraṇa

तीर्थान्यनुवसेच्चैव पुण्याश्चावाश्रमांस्तथा । यदि वन्यैर्न जीवेत ग्रामे भिक्षां समाचरेत् ॥ ११ ॥

tīrthānyanuvaseccaiva puṇyāścāvāśramāṃstathā | yadi vanyairna jīveta grāme bhikṣāṃ samācaret || 11 ||

Vị ấy nên cư trú tại các tīrtha linh thiêng và cũng tại những đạo viện (āśrama) thanh tịnh. Nếu không thể sống nhờ sản vật rừng, thì hãy đến làng và đúng pháp mà sống bằng khất thực.

तीर्थानिholy places
तीर्थानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
अनुवसेत्should reside in/near
अनुवसेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअनु + √वस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
एवindeed
एव:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphatic particle)
पुण्यान्holy
पुण्यान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; विशेषण (qualifying आश्रमान्)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
आश्रमान्hermitages/āśramas
आश्रमान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
तथाlikewise
तथा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/समुच्चयार्थ (in like manner/also)
यदिif
यदि:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formअव्यय; शर्तार्थक (conditional conjunction)
वन्यैःby forest-produce
वन्यैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; साधन (means)
not
:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
जीवेतshould live
जीवेत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√जीव् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
ग्रामेin a village
ग्रामे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootग्राम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
भिक्षाम्alms
भिक्षाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभिक्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
समाचरेत्should practice/undertake
समाचरेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + आ + √चर् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

Sanatkumāra (in instruction to Nārada on dharma/āśrama conduct)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

FAQs

It outlines a disciplined, non-possessive lifestyle: staying in sanctified places (tīrthas/āśramas) and sustaining the body with minimal dependence, using alms only when forest sustenance is insufficient.

By prescribing simple living and holy residence, it supports a mind free from acquisition and distraction—conditions that make steady remembrance and worship of Bhagavān easier, even though the verse speaks primarily of conduct.

It implies Kalpa/Dharma-śāstra practicality: the proper rule of subsistence (vanya first, then bhikṣā) and appropriate conduct for an āśrama-based life.