Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 110

Bhāgīratha’s Bringing of the Gaṅgā

पुरा सङ्क्रुश्यमानेन ये यमेनातिपीडिताः । त एव पूजितास्तेन गङ्गाजलपरिप्लुताः ॥ ११० ॥

purā saṅkruśyamānena ye yamenātipīḍitāḥ | ta eva pūjitāstena gaṅgājalapariplutāḥ || 110 ||

Những kẻ xưa kia bị Diêm Vương (Yama) lôi kéo và hành hạ nặng nề, nay một khi đã được tắm gội, thấm đẫm nước sông Gaṅgā, thì chính Ngài lại tôn kính và trọng đãi họ.

purāformerly
purā:
Sambandha (सम्बन्धः/temporal)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय: 'formerly/once'
saṅkruśyamānenaby the tormenting one
saṅkruśyamānena:
Karaṇa (करणम्)
TypeAdjective
Rootsaṅkruśyamāna (कृदन्त; sam-√kruś/क्रुश्)
Formवर्तमानकर्मणि कृदन्त (present passive participle), पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; 'by (him) who is causing to cry out/tormenting'
yewho
ye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; relative pronoun 'who'
yamenaby Yama
yamena:
Karaṇa (करणम्)
TypeNoun
Rootyama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; 'by Yama'
ati-pīḍitāḥgreatly tormented
ati-pīḍitāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootati (उपसर्ग/अव्यय) + pīḍita (कृदन्त; √pīḍ/पीड्)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle) with उपसर्ग/अव्यय 'ati' (intensifier); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; 'greatly afflicted'
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; 'they'
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्धः/emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-निपात: 'indeed/just'
pūjitāḥwere honoured
pūjitāḥ:
Karta (कर्ता; passive-subject)
TypeAdjective
Rootpūjita (कृदन्त; √pūj/पूज्)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; 'honoured/worshipped'
tenaby him
tena:
Karaṇa (करणम्)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग/नपुंसक, तृतीया, एकवचन; 'by him' (refers to Yama)
gaṅgā-jala-pariplutāḥbathed/immersed in Ganga water
gaṅgā-jala-pariplutāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootgaṅgā (प्रातिपदिक) + jala (प्रातिपदिक) + paripluta (कृदन्त; pari-√plu/प्लु)
Formषष्ठी-तत्पुरुष/कर्मधारय-प्रायः समास: 'flooded/immersed with Ganga-water'; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

Sanatkumara (in dialogue with Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta (wonder)

Secondary Rasa: shanta (peace)

Y
Yama
G
Ganga

FAQs

It declares the transformative power of Gaṅgā-jala: even those suffering Yama’s punishments are elevated to honor once purified by immersion in the Gaṅgā, emphasizing tirtha-snana as a potent means of pāpa-kṣaya.

By presenting Gaṅgā as a sacred purifier revered in Vaiṣṇava dharma, the verse supports bhakti-inclined practice: approaching holy waters with faith and reverence becomes a devotional act that softens karmic consequences.

Ritual practice (kalpa-style conduct) is implied: tīrtha-snana—bathing/immersing in sacred waters as a prescribed dharmic act for purification—rather than a technical lesson in grammar or astrology.