Graha–Ketu–Utpāta Lakṣaṇas: Solar/Lunar Omens, Comets, Eclipses, and Calendar Rules
व्याध्यग्निचौरशस्त्रास्त्रभयदः प्राणिनां भवेत् । अनावृष्टिं भूम्ननिभः करोति सुरपूजितः ॥ ५८ ॥
vyādhyagnicauraśastrāstrabhayadaḥ prāṇināṃ bhavet | anāvṛṣṭiṃ bhūmnanibhaḥ karoti surapūjitaḥ || 58 ||
Ngài trở thành nguồn khiến chúng sinh khiếp sợ bởi bệnh tật, hỏa hoạn, trộm cướp, binh khí và tên đạn; và bậc hùng lực ấy, được chư thiên cũng tôn kính, lại gây nên hạn hán trên mặt đất (thiếu mưa).
Sanatkumara (teaching Narada in Moksha-Dharma discourse)
Vrata: none
Primary Rasa: bhayanaka
Secondary Rasa: shanta
The verse links worldly terrors—disease, fire, theft, violence, and drought—to a powerful adverse influence arising from unrighteousness, implying that restoring dharma and spiritual alignment is essential for peace and prosperity.
By highlighting the spread of fear and suffering when dharma declines, the verse indirectly supports Bhakti and righteous conduct as protective forces—devotion and ethical living stabilize both the individual and the wider world.
The verse points to the practical concern of anāvṛṣṭi (drought), which connects to traditional Jyotiṣa-based timing and dharmic ritual frameworks used for maintaining seasonal order and social well-being, though no specific Vedanga procedure is detailed in this single shloka.