Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 16

Jyotiṣa-saṅgraha: Varga-vibhāga, Bala-nirṇaya, Garbha-phala, Āyuḥ-gaṇanā

ताम्रशुक्लरक्तहरित्पीतचित्रासिता रवेः । वर्णा व अव्यहहरीद्रा शचीकौधिपारवेः ॥ १६ ॥

tāmraśuklaraktaharitpītacitrāsitā raveḥ | varṇā va avyahaharīdrā śacīkaudhipāraveḥ || 16 ||

Đối với Mặt Trời (Ravi), các sắc là: đồng đỏ, trắng, đỏ, xanh, vàng, loang lổ và sẫm đen. Cũng vậy, đối với các hành tinh khác, nên hiểu theo những màu đã nêu—như vàng nhạt tựa nghệ, và những sắc liên hệ đến Śacī cùng miền thủy giới/đại dương.

ताम्र-शुक्ल-रक्त-हरित्-पीत-चित्र-असिताःcoppery, white, red, green, yellow, variegated, and black (colors)
ताम्र-शुक्ल-रक्त-हरित्-पीत-चित्र-असिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootताम्र (प्रातिपदिक) + शुक्ल (प्रातिपदिक) + रक्त (प्रातिपदिक) + हरित् (प्रातिपदिक) + पीत (प्रातिपदिक) + चित्र (प्रातिपदिक) + असित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; बहुपद-इतरेतर-द्वन्द्व (list of colors)
रवेःof the Sun
रवेः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरवि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन
वर्णाःcolors
वर्णाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक-निपात (disjunctive particle: ‘or’)
अव्यह-हरीद्राःAvyahā and Haridrā (named hues)
अव्यह-हरीद्राः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअव्यह (प्रातिपदिक) + हरिद्रा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्व: ‘अव्यहा च हरिद्रा च’ (two named colors/terms)
शची-कौधि-पारवेःof Śacī-kau(d)hi-pārava (unclear term)
शची-कौधि-पारवेः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशची (प्रातिपदिक) + कौधि (प्रातिपदिक) + पारव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष (named entity; reading uncertain)

Sanatkumara (teaching Narada in a Moksha Dharma/Vedic-science explanatory passage)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

R
Ravi (Surya)
Ś
Śacī (Indrāṇī)

FAQs

It links cosmic order to recognizable signs (like colours), encouraging a dharmic, contemplative view of the grahas as parts of Īśvara’s regulated universe rather than as random forces.

Indirectly: by presenting the cosmos as structured and meaningful, it supports bhakti-based reverence toward the divine governance behind the luminaries, which aligns worldly observation with worshipful awareness.

Jyotiṣa (Vedāṅga astrology): the verse provides colour-identifiers used in traditional graha descriptions and observational/ritual contexts.