Vyākaraṇa-saṅgraha: Pada–Vibhakti–Kāraka–Lakāra–Samāsa
मास्मयोगे च लङ् वाच्यो लोडाशिषि च धातुतः । विध्यादौ स्यादाशिषि च लिङितो द्विविधो मुने ॥ २२ ॥
māsmayoge ca laṅ vācyo loḍāśiṣi ca dhātutaḥ | vidhyādau syādāśiṣi ca liṅito dvividho mune || 22 ||
Hỡi bậc hiền triết, trong cấu trúc có “mā sma” (“chớ…”) thì nên dùng laṅ (aorist). Còn trong lời chúc phúc (āśiṣ), dùng loṭ (mệnh lệnh) dựa trên căn động từ. Tương tự, liṅ (lối cầu khiến/khả năng) được dùng trong các mệnh lệnh và cả trong nghĩa chúc phúc—vì thế liṅ có hai loại.
Sanatkumara (teaching Narada)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: none
It shows that right understanding of Dharma depends on correctly reading Vedic and śāstric injunctions; grammar (Vyākaraṇa) safeguards the intended meaning of prohibitions, commands, and blessings.
Indirectly: Bhakti practice relies on scriptural instructions (vidhi) and prohibitions (niṣedha). This verse clarifies the linguistic forms by which such guidance is expressed, helping devotees follow Narada Purana rituals and vows accurately.
Vyākaraṇa (Sanskrit grammar): the proper use of laṅ with “mā sma” (prohibitive), loṭ for imperatives/benedictions, and liṅ as a twofold optative—used for injunctions and for blessings.