Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 17

Bharata’s Attachment and the Palanquin Teaching on ‘I’ and ‘Mine’

अत्युञ्चारोहणेनास्या नद्यां गर्भः पपात ह । तमुह्यमानं वेगेन वीचिमालापरिप्लुतम् ॥ १७ ॥

atyuñcārohaṇenāsyā nadyāṃ garbhaḥ papāta ha | tamuhyamānaṃ vegena vīcimālāpariplutam || 17 ||

Vì nàng leo lên quá đột ngột, bào thai đã rơi xuống sông. Bị dòng nước mạnh cuốn trôi, nó bị vòng sóng như tràng hoa vây phủ, nhấn chìm.

अतिexcessively, very
अति:
Viśeṣaṇa (विशेषण/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअति (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्ग/क्रियाविशेषण (indeclinable; intensifier/adverb)
उच्चhigh
उच्च:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootउच्च (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; समासपूर्वपद-विशेषण (neuter instr. sg. used in compound)
आरोहणेनby climbing/ascending
आरोहणेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootआरोहण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन (instrumental singular)
अनयाby her/with her
अनया:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootइदम्/एतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
नद्याम्in the river
नद्याम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन (locative singular)
गर्भःthe fetus
गर्भः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगर्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (nominative singular)
पपातfell
पपात:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (3rd person singular)
indeed
:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle, emphatic)
तम्him/that (one)
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; सर्वनाम (accusative singular)
ऊह्यमानम्being swept along
ऊह्यमानम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootऊह् (धातु) + यमान (कृदन्त-प्रत्यय)
Formवर्तमानकाले कर्मणि कृदन्त (present passive participle), नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘तम्’ इति विशेषण (being carried/borne along)
वेगेनby the force/velocity
वेगेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन (instrumental singular)
वीचिwave
वीचि:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootवीचि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासपूर्वपद)
मालाgarland/chain
माला:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootमाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासमध्यपद)
परिप्लुतम्flooded/overwhelmed by a chain of waves
परिप्लुतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपरि + प्लु (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकाले क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः: वीचि-माला-परिप्लुत (waves-garland-swept/immersed)

Suta (narrating the Purana dialogue, within the Moksha-Dharma story context)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna (compassion)

Secondary Rasa: bhayanaka (fear)

N
Nadi (river)
G
Garbha (fetus)

FAQs

It underscores the fragility of embodied life and how sudden, uncontrolled actions can trigger irreversible consequences—prompting vairāgya (detachment) and carefulness in dharma-driven living.

By highlighting the insecurity of worldly supports, the narrative implicitly directs the mind toward śaraṇāgati (taking refuge) in the Divine; in Moksha-Dharma settings, such shocks are used to turn the seeker toward steady remembrance and surrender.

No explicit Vedanga instruction appears in this verse; the practical takeaway is ethical discipline (self-control and attentiveness), which supports sādhana and the steadiness required for mantra-japa and devotional observances.