रथादाप्लुत्य वेगेन भूषणद्युतिभास्वरः खड्गेन कमलानीव विकोशेनाम्बरत्विषा //
rathādāplutya vegena bhūṣaṇadyutibhāsvaraḥ khaḍgena kamalānīva vikośenāmbaratviṣā //
Ngài nhảy xuống khỏi chiến xa với tốc độ mãnh liệt, rực sáng bởi vẻ huy hoàng của các bảo sức; rồi vung kiếm lóe lên—như hoa sen hé nở—ánh thép tỏa lan tựa quang minh của bầu trời.
This verse does not address pralaya or cosmology; it is a poetic battle-image highlighting speed, radiance, and the flashing sword.
It reflects kshatriya-dharma in a royal context: the warrior-king (or hero) acts decisively and fearlessly in battle, embodying valor and readiness—qualities praised in Puranic royal narratives.
No Vastu or ritual procedure is stated; the verse uses aesthetic comparison (sword’s shine like sky-brightness, like lotuses opening) rather than architectural rules.