चोदयामास सैन्यानि राक्षसेन्द्रवधं प्रति स दृष्ट्वा चोदितां सेनां भल्लनानास्त्रभीषणाम् //
codayāmāsa sainyāni rākṣasendravadhaṃ prati sa dṛṣṭvā coditāṃ senāṃ bhallanānāstrabhīṣaṇām //
Ngài thúc giục các đạo quân tiến về việc sát hại chúa tể loài Rākṣasa; và khi thấy đoàn quân bị dồn lên phía trước, đáng sợ bởi những mũi lao có ngạnh và đủ loại binh khí, ngài liền tiến ra nghênh chiến.
Nothing directly—this verse is a battlefield movement scene, focused on mobilizing troops against a rākṣasa leader rather than cosmic creation or pralaya.
It reflects rājadharma in its martial aspect: a ruler (or commander) is expected to lead and direct forces to remove violent threats (here, the rākṣasa lord), using organized military discipline.
No explicit Vāstu, temple-building, or ritual procedure appears here; the technical vocabulary is martial (weapons, troops, and the objective of slaying an enemy leader).