जगद् व्याकुलतां यातं प्रलयागमशङ्कया क्षणात्प्रशान्तनिर्ह्रादं ज्वलदुल्कासमाचितम् //
jagad vyākulatāṃ yātaṃ pralayāgamaśaṅkayā kṣaṇātpraśāntanirhrādaṃ jvaladulkāsamācitam //
Thế gian rúng động, vì sợ Pralaya—ngày đại hủy diệt—đang đến gần. Chỉ trong khoảnh khắc, mọi tiếng gầm vang đều lặng tắt, còn bầu trời thì dày đặc những thiên thạch rực cháy.
It portrays pralaya as preceded by fear and instability across the world, marked by sudden silencing of natural tumult and the appearance of fiery meteors—classic Puranic portents of impending dissolution.
Though not a direct rule of conduct, it frames the ethical urgency found in the Matsya Purana: rulers and householders should practice dharma, charity, and preparedness, since worldly order can swiftly shift under cosmic events.
No explicit Vastu or temple rule is stated; the practical takeaway is ritual vigilance—portents like meteors and sudden hush are treated as signals for intensified rites (śānti/propitiatory measures) in Puranic tradition.