मोहयामास दैत्येन्द्रं जगत्कृत्वा तमोमयम् ततो विफलनेत्राणि दानवानां बलानि तु //
mohayāmāsa daityendraṃ jagatkṛtvā tamomayam tato viphalanetrāṇi dānavānāṃ balāni tu //
Hắn làm cho chúa tể Daitya mê muội, khiến toàn thế gian như thể được cấu thành bởi bóng tối; rồi các đạo quân Dānava bị làm cho mắt nhìn vô hiệu, không còn thấy rõ.
It uses cosmic imagery—turning the world into darkness (tamas)—to show divine control over perception, but it is not directly a Pralaya (dissolution) description; it is a tactical, battle-context ‘world-darkening’ delusion.
Indirectly, it highlights that victory and security may depend on clarity of perception; for a king, guarding against deception (māyā, misinformation) and maintaining vigilant “sight” (discernment, intelligence) is a key aspect of protecting the realm.
No Vāstu or ritual procedure is stated in this verse; its takeaway is symbolic—darkness and loss of sight represent obstruction of knowledge and orientation, themes that later Vāstu texts counter through light, alignment, and clarity of space.