इत्थं निवेद्य यो दद्याद् रजताचलमुत्तमम् गवामयुतदानस्य फलं प्राप्नोति मानवः //
itthaṃ nivedya yo dadyād rajatācalamuttamam gavāmayutadānasya phalaṃ prāpnoti mānavaḥ //
Sau khi đã dâng hiến và tuyên bố hiến cúng đúng nghi thức như vậy, ai bố thí một “núi bạc” thù thắng sẽ đạt công đức đúng bằng công đức phát sinh từ việc tặng mười nghìn con bò.
This verse does not discuss Pralaya; it belongs to dāna-dharma, emphasizing how prescribed ritual gifting generates spiritual merit (puṇya).
It frames charitable giving as a key dharma for householders (and rulers), teaching that properly dedicated donations—here, a symbolic ‘silver mountain’—can yield merit equivalent to major gifts like donating ten thousand cows.
The ritual cue is “nivedya” (formal dedication/announcement and offering). The ‘rajatācala’ implies a crafted, symbolic mountain-object used in donation rites rather than temple architecture rules.