तरंगव्रातसंक्रान्तसूर्यमण्डलदुर्दृशम् सुरेभजनिताघातविकूलद्वयभूषिताम् //
taraṃgavrātasaṃkrāntasūryamaṇḍaladurdṛśam surebhajanitāghātavikūladvayabhūṣitām //
Vầng nhật luân trở nên khó nhìn vì bị những lớp sóng cuộn dâng che khuất; và mặt nước được “trang sức” bởi hai cơn chấn động dữ dội—những va đập cuồng loạn do voi của chư thiên gây ra.
It portrays pralaya as a world-engulfing inundation where vast waves blot out the sun and the waters become violently agitated—classic Purāṇic imagery of dissolution through overwhelming cosmic waters.
Indirectly, it underscores impermanence: kings and householders are urged in the Purāṇic ethic to practice dharma, charity, and restraint, since even the visible order of nature (like the sun’s clarity) can be overturned in cosmic upheaval.
No direct Vāstu or ritual rule is stated; however, the verse functions as a textual cue for calamity conditions in which normal rites and settlement stability fail—often motivating Purāṇic emphasis on protective vows, purification, and dharmic preparedness.