यथा रत्नेषु सर्वेषु सर्वे देवाः प्रतिष्ठिताः तथा रत्नानि यच्छन्तु रत्नदानेन मे सुराः //
yathā ratneṣu sarveṣu sarve devāḥ pratiṣṭhitāḥ tathā ratnāni yacchantu ratnadānena me surāḥ //
Như chư thiên đều an lập trong mọi loại bảo ngọc, cũng vậy, xin các thần linh hoan hỷ trước việc con bố thí châu báu mà ban lại cho con châu báu.
This verse does not address Pralaya directly; it reflects a Purāṇic sacral view that divine presence pervades precious substances like gems, making their donation spiritually potent.
It supports dāna-dharma: a king or householder should give valuable gifts with faith, viewing the act as pleasing the devas; the verse functions as a donor’s intention—charity performed with reverence yields auspicious reciprocation (prosperity and merit).
Ritually, it reads like a dedicatory prayer used at the time of ratna-dāna; it emphasizes consecratory intent (saṅkalpa) that treats gems as deity-bearing substances, suitable for formal gifting in yajña/temple-related offerings.