*मत्स्य उवाच महाप्रलयकालान्त एतदासीत्तमोमयम् प्रसुप्तमिव चातर्क्यम् अप्रज्ञातमलक्षणम् //
*matsya uvāca mahāpralayakālānta etadāsīttamomayam prasuptamiva cātarkyam aprajñātamalakṣaṇam //
Matsya nói: Vào lúc kết thúc thời kỳ Đại Tiêu Diệt, vũ trụ này tồn tại như chính bóng tối—tựa như đang ngủ, vượt ngoài suy luận, không thể nhận biết, và không có dấu hiệu phân biệt nào.
It describes Mahāpralaya as a condition where the universe becomes tamas-dominant—featureless, unknowable, and like a cosmic sleep—indicating the collapse of all differentiating forms prior to re-creation.
Indirectly, it frames worldly order (dharma, governance, household life) as possible only when creation is manifest and distinguishable; it encourages humility and detachment by reminding rulers and householders that all structures dissolve in time.
None is stated explicitly; the verse instead provides the cosmological premise that ritual order and vastu/temple forms require a manifest world with lakṣaṇa (defining features), which is absent during Mahāpralaya.