इन्द्रनीलद्युतिः शूली वरदो गृध्रवाहनः बाणबाणासनधरः कर्तव्यो ऽर्कसुतस् तथा //
indranīladyutiḥ śūlī varado gṛdhravāhanaḥ bāṇabāṇāsanadharaḥ kartavyo 'rkasutas tathā //
Cũng vậy, Śani—con của Arka (Thái Dương)—nên được tạc với ánh sắc như lam ngọc, cầm giáo, ban ân phúc, cưỡi chim kền kền, và mang cả mũi tên cùng cung.
This verse does not discuss Pralaya; it gives iconographic specifications for crafting the image of Śani (the Sun’s son) for worship.
It supports the dharma of proper worship and public religiosity: kings and householders are instructed to commission and install correctly formed deity/planetary images to maintain auspicious order and ritual propriety.
It is a pratimā-lakṣaṇa guideline: Śani’s murti should be sapphire-hued and shown with specific attributes (śūla, bow and arrows) and a vulture mount—details used for temple installation, navagraha shrines, and consecration rites.