*शुक्र उवाच नाहं मृषा वदाम्येतज् जरां प्राप्तो ऽसि भूमिप जरां त्व् एतां त्वमन्यस्मिन् संक्रामय यदीच्छसि //
*śukra uvāca nāhaṃ mṛṣā vadāmyetaj jarāṃ prāpto 'si bhūmipa jarāṃ tv etāṃ tvamanyasmin saṃkrāmaya yadīcchasi //
Śukra nói: “Trong việc này ta không nói dối. Hỡi đại vương, ngươi đã bị tuổi già bắt kịp. Nếu muốn, hãy chuyển chính sự già nua này của ngươi sang cho người khác.”
Nothing directly—this verse is not about Pralaya; it focuses on a moral-didactic motif: the inevitability of old age and the (purported) power to shift its burden.
It frames kingship within self-governance: even a ruler is subject to aging, so righteous conduct and restraint are implied; seeking to evade old age hints at the ethical tension between duty and personal desire.
None is stated in this verse; it belongs to a narrative-ethical dialogue rather than Matsya Purana Vastu Shastra tips or temple-building rules.