*ययातिरुवाच अतृप्तो यौवनस्याहं देवयान्यां भृगूद्वह प्रसादं कुरु मे ब्रह्मञ् जरेयं मा विशेत माम् //
*yayātiruvāca atṛpto yauvanasyāhaṃ devayānyāṃ bhṛgūdvaha prasādaṃ kuru me brahmañ jareyaṃ mā viśeta mām //
Yayāti nói: “Ta chưa thỏa lòng với tuổi trẻ, hỡi Devayānī. Hỡi bậc tối thắng trong dòng Bhṛgu, hỡi Bà-la-môn—xin ban ân huệ cho ta; nguyện cho tuổi già đừng xâm nhập vào ta.”
This verse does not discuss Pralaya; it focuses on human desire and the wish to ward off old age, a moral-psychological theme within royal genealogy narratives.
It highlights a central Purāṇic warning: unchecked craving (especially for pleasure and youth) leads to bondage and ethical decline; kings and householders are urged toward restraint, right counsel, and dharmic living rather than chasing perpetual enjoyment.
No Vāstu, iconographic, or ritual procedure is stated in this verse; it is a dialogue line from the Yayāti episode centered on aging, desire, and seeking a boon.