करोति याशेषमखण्डमेतत् कल्याणिनी माधवलोकसंस्था सा पूजिता देवगणैर् अशेषैर् आनन्दकृत्स्थानम् उपैति विष्णोः //
karoti yāśeṣamakhaṇḍametat kalyāṇinī mādhavalokasaṃsthā sā pūjitā devagaṇair aśeṣair ānandakṛtsthānam upaiti viṣṇoḥ //
Nàng—điềm lành, an trú trong thế giới của Mādhava (Viṣṇu)—làm cho công đức này được viên mãn trọn vẹn không sót. Và khi được toàn thể chư thiên tôn thờ, nàng đạt đến trú xứ của Viṣṇu, cõi ban lạc an.
This verse is not about pralaya; it is a phala-śruti style statement emphasizing the post-mortem spiritual destination—attaining Vishnu’s bliss-giving abode—through completed merit and devotion.
It frames dharmic life as culminating in “akhaṇḍa” (unbroken) merit: a king or householder who sustains consistent worship, vows, charity, and temple/service-oriented piety is promised a higher devotional end—entry into Vishnu’s realm.
No direct Vāstu or iconographic rule is stated; the ritual takeaway is completion and integrity of observance (akhaṇḍa) and the devotional result—honour by the gods and attainment of Vishnu’s ānanda-kṛt-sthāna.