यच्चाप्यन्यद्व्रतं सम्यग् उपदेक्ष्याम्यहं ततः अविचारेण सर्वाभिर् अनुष्ठेयं च तत्पुनः //
yaccāpyanyadvrataṃ samyag upadekṣyāmyahaṃ tataḥ avicāreṇa sarvābhir anuṣṭheyaṃ ca tatpunaḥ //
Và bất cứ lời thệ nguyện nào khác mà ta sẽ dạy tiếp theo một cách đúng đắn—một khi đã được truyền dạy, thì lời nguyện ấy cũng nên được mọi người thực hành lại, không do dự hay phân vân.
This verse does not address pralaya directly; it focuses on the authority and continuity of dharmic vows (vratas) as taught by Matsya.
It frames vratas as broadly applicable—“by all”—implying that both rulers and householders should adopt prescribed observances with steadiness and trust in scriptural instruction.
The significance is ritual rather than architectural: it emphasizes faithful, repeatable performance of prescribed vratas once properly taught, without wavering.