देवतानां पितॄणां च पुण्याहे समुपस्थिते गोभूहिरण्यधान्यानि प्रदेयानि स्वशक्तितः ब्राह्मणानां वरारोहाः कार्याणि वचनानि च //
devatānāṃ pitṝṇāṃ ca puṇyāhe samupasthite gobhūhiraṇyadhānyāni pradeyāni svaśaktitaḥ brāhmaṇānāṃ varārohāḥ kāryāṇi vacanāni ca //
Khi đến ngày cát tường dành cho nghi lễ đối với chư thiên và tổ tiên, người ta nên tùy theo khả năng mà bố thí bò, đất, vàng và ngũ cốc; và, hỡi phu nhân cao quý, cũng nên thực hiện các thỉnh cầu và lời chỉ dạy của các Bà-la-môn.
This verse is not about Pralaya; it focuses on dharma in ritual time—how one should perform donations and honor Devas and Pitṛs on auspicious occasions.
It prescribes gṛhastha/royal responsibility: on puṇya-kālas one should donate key forms of wealth (cows, land, gold, grain) proportionate to capacity and respect Brāhmaṇical guidance—supporting social-religious order through dāna and ritual duty.
The ritual significance is puṇyāha and Deva–Pitṛ observance: the verse highlights timely dāna and compliance with Brāhmaṇa prescriptions as integral to rites like Śrāddha and auspicious-day ceremonies, rather than Vāstu or temple construction.