तेषां व्रातसहस्राणि शतान्यपि च योषिताम् परिणीतानि यानि स्युर् बलाद्भुक्तानि यानि वै तानि सर्वाणि देवेशः प्रोवाच वदतां वरः //
teṣāṃ vrātasahasrāṇi śatānyapi ca yoṣitām pariṇītāni yāni syur balādbhuktāni yāni vai tāni sarvāṇi deveśaḥ provāca vadatāṃ varaḥ //
Đối với những người nữ ấy—dù là vô số lời thệ nguyện và cả hàng trăm phép tu trì họ đã giữ, dù là những hôn phối đã được cử hành đúng nghi, hay những trường hợp bị cưỡng đoạt bằng bạo lực—tất thảy các việc ấy, Chúa tể của chư thiên đã tuyên thuyết, bậc tối thắng trong lời nói.
This verse is not about cosmic dissolution; it shifts to dharma—how vows, marriages, and violations involving women are to be accounted for and explained by the divine teacher.
It frames a king’s/householder’s duty to treat marital status and sexual violation as serious dharmic categories—distinguishing lawful marriage from coercion and requiring principled adjudication and ethical reckoning rather than confusion of cases.
The ritual element appears indirectly through “vrāta” (vow-observances): the text signals that vows and social rites (like marriage) must be interpreted within dharma, but no Vāstu or temple-architecture rule is stated in this verse.