Adhyaya 37 — Alarka’s Crisis and the Teaching on Non-Attachment (Madālasa’s Instruction Recalled)
न यस्य हस्तादिकमप्यशेषं मांसं न चास्थीनि खिराविभागः ।
कस्तस्य नागाश्वरथादिकोशैः स्वल्पोऽपि सम्बन्ध इहास्ति पुंसः ॥
na yasya hastādikam apy aśeṣaṃ māṃsaṃ na cāsthīni khirā-vibhāgaḥ | kas tasya nāgāśva-rathādi-kośaiḥ svalpo ’pi sambandha ihāsti puṃsaḥ ||
Đối với người mà ngay cả tay chân v.v. cũng không phải là Ngã—không phải thịt, không phải xương, không phải các phần chia—thì ở đây người ấy có thể có mối liên hệ nào, dù nhỏ, với voi, ngựa, xe chiến, kho tàng và những thứ tương tự?
{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "vairagya", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
If one is not the body, then possessions and power-systems tied to the body (army, wealth) cannot be ‘mine’ in any ultimate sense—reducing pride and conflict.
Ethico-philosophical counsel; not pañcalakṣaṇa.
Elephants/horses/treasury represent the apparatus of worldly sovereignty. The verse cuts the root assumption of ownership by denying bodily identity.