Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

बिभ्यतां मरणात् तात त्वमस्माकं महामते ।

क्षन्तुमर्हसि दीनानां जीवितप्रियता हि नः ॥

bibhyatāṃ maraṇāt tāta tvam asmākaṃ mahāmate |

kṣantum arhasi dīnānāṃ jīvitapriyatā hi naḥ ||

“Bạch người đáng kính, chúng con sợ cái chết. Ôi bậc đại tâm, xin hãy tha thứ cho chúng con là kẻ khốn cùng, vì mạng sống quả thật là điều chúng con yêu quý.”

बिभ्यताम्you two should fear
बिभ्यताम्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootभी (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), द्विवचन; आत्मनेपद; ‘you two should fear’
मरणात्from death / of death
मरणात्:
अपादान (Apādāna)
TypeNoun
Rootमरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; (ablative singular)
तातdear father
तात:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; (vocative)
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
अस्माकम्of us/our
अस्माकम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; (genitive plural)
महामतेO great-minded one
महामते:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootमहामति (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (महान् मतिः यस्य); पुंलिङ्ग; सम्बोधन, एकवचन
क्षन्तुम्to forgive
क्षन्तुम्:
कर्म (Karma; object of ‘arhasi’)
TypeVerb
Rootक्षम् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त कृदन्त (infinitive), ‘to forgive’
अर्हसिyou ought/are fit
अर्हसि:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
दीनानाम्of the wretched
दीनानाम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootदीन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; (genitive plural)
जीवितप्रियताlove of life
जीवितप्रियता:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootजीवित + प्रियता (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (जीवितस्य प्रियता); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
हिindeed, for
हि:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (indeed/for)
नःof us/our
नः:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; (genitive plural, enclitic)
Contextual plea within the early narrative frame (speaker not specified by the provided excerpt alone; likely a subordinate/afflicted party addressing a morally authoritative figure)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaCompassion (kṣamā)Fear of death (mṛtyu-bhaya)Ethics of forbearanceHuman attachment to life

FAQs

The verse frames a classic dharmic appeal: the weak confess their fear (especially fear of death) and request kṣamā (forbearance/forgiveness) from the powerful or wise. Ethically, it valorizes compassion toward the vulnerable and recognizes ‘attachment to life’ as a natural impulse that should be met with restraint rather than cruelty.

This verse is best classified under ancillary dharma/ākhyāna material rather than a direct Panchalakṣaṇa core (sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, vaṃśānucarita). It supports the Purāṇic didactic function—ethical instruction embedded in narrative—often accompanying vaṃśānucarita/ākhyāna sections without itself being genealogical or cosmological.

Symbolically, ‘fear of death’ points to abhiniveśa (clinging to life), a deep-rooted existential fixation. The request for kṣamā suggests the inner discipline of the higher self (or dharmic authority) to temper punitive power with compassion, transforming instinctive survival-fear into humility and ethical recalibration.