Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Adhyaya 22Kuvalayashva’s Death through Daitya-Deceit and Madalasa’s Self-Immolation

पुत्रावूचतुः ततः स राजा संस्कारं पुत्रपत्नीमलम्भयत् ।

निर्गम्य च बहिः स्नातो ददौ पुत्राय चोदकम् ॥

putrāvūcatuḥ tataḥ sa rājā saṃskāraṃ putrapatnīm alambhayat | nirgamya ca bahiḥ snāto dadau putrāya codakam ||

Bấy giờ hai người con trai lên tiếng; sau đó nhà vua sắp đặt các nghi lễ cho vợ của con trai mình. Ra ngoài và tắm gội, ông cũng dâng lễ nước (udaka) cho con trai.

Narrative voice (story narration); mentions ‘the two sons spoke’ as a transition marker

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaAntyeṣṭi-related observancesŚauca (purification by bathing)Pitṛ-related offerings (udaka)

FAQs

Even amid grief, dharma is maintained through proper rites: purification (snāna) and water-offering reflect responsibility to the departed and to social-religious order.

Ākhyāna; it depicts ritual practice (ācāra) inside a royal story rather than cosmological categories.

Bathing signifies inner cleansing after contact with death; udaka symbolizes continuity of remembrance and the ‘flow’ of merit/connection across thresholds.