द्रौपद्याः शोकवचनम्
Draupadī’s Lament and Indictment of Misfortune
सा लतेव महाशालं फुल्लं गोमतितीरजम् । परिष्वजत पाज्चाली मध्यमं पाण्डुनन्दनम्,जैसे लता गोमतीके तटपर उत्पन्न एवं खिले हुए ऊँचे शालवृक्षमें लिपट जाती है, उसी प्रकार सती-साध्वी पांचालीने मध्यम” पाण्डव भीमसेनका आलिंगन किया
sā lateva mahāśālaṁ phullaṁ gomati-tīrajam | pariṣvajata pāñcālī madhyamaṁ pāṇḍu-nandanam ||
Vaiśampāyana nói: Như dây leo quấn lấy cây śāla cao lớn, nở rộ, mọc bên bờ sông Gomati, người đức hạnh Pāñcālī đã ôm lấy Bhīmasena, người con sinh giữa của Pāṇḍu. Hình ảnh ấy nhấn mạnh lòng trung trinh bền chặt của nàng và sự đoàn kết che chở của các Pāṇḍava giữa gian lao của đời ẩn thân và lưu đày.
वैशम्पायन उवाच
The verse uses a nature-metaphor to highlight dharmic steadfastness and mutual support: Draupadī’s embrace signifies loyal companionship and the protective strength of the Pāṇḍavas during adversity, reminding that righteous bonds are sustained through solidarity, not merely through circumstance.
In the Virāṭa Parva context of concealment and hardship, Draupadī (Pāñcālī) meets and embraces Bhīma. The poet compares her to a vine clinging to a tall blossoming śāla tree by the Gomati, emphasizing intimacy, reliance, and Bhīma’s strength as a support.