द्रौपद्याः शोकवचनम्
Draupadī’s Lament and Indictment of Misfortune
सर्वश्वेतेव माहेयी वने जाता त्रिहायणी । उपातिष्ठत पाज्चाली वासितेव नरर्षभम्,कुरुनन्दन! द्रौपदीके दिव्य रूपसे महात्मा भीमकी वह पाकशाला शोभा-समृद्धिको प्राप्त होकर तेजसे प्रकाशित हो उठी। पवित्र मुसकानवाली द्रौपदी पाक-शालामें पहुँचकर क्रमश: [बक, साँड़ और गजराजके पास जानेवाली] जलनमें उत्पन्न हुई बकी, तीन सालकी पार्थिव गौ तथा हथिनीके समान श्रेष्ठ पुरुष भीमसेनके समीप गयीं
sarvaśvetā iva māheyī vane jātā trihāyaṇī | upātiṣṭhata pāñcālī vāsitā iva nararṣabham, kurunandana |
Vaiśampāyana nói: Hỡi niềm vui của nhà Kuru, Pāñcālī (Draupadī) tiến đến “con bò mộng giữa loài người” là Bhīmasena, như một con bò cái trắng muốt, ba tuổi, sinh nơi rừng thẳm, tựa như đã được xức hương và trang sức. Vì thế, trong nhà bếp hoàng gia, sự hiện diện của Bhīma—bậc đại hồn—lại rạng rỡ thêm; còn Draupadī—thanh khiết và mỉm cười—đến gần chàng với dáng vẻ khiêm cung, kính cẩn, được ví như những loài vật hiền lành, cát tường tiến đến chủ nhân. Đoạn này nhấn mạnh đạo lý tiết chế và sự đúng mực mà các Pāṇḍava vẫn giữ khi cải trang, dù giữa gian truân.
वैशम्पायन उवाच
Even in adversity and concealment, one should uphold decorum, self-control, and respectful conduct; the Pāṇḍavas’ dharma is shown through restrained behavior and dignified roles rather than open assertion of power.
During the incognito year in Virāṭa’s realm, Draupadī (as Pāñcālī) comes to Bhīma (serving in the royal kitchen). The verse uses auspicious similes (a white, three-year-old heifer, perfumed/adorned) to describe her approach to the heroic ‘bull among men.’