Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Virata Parva, Shloka 25

Adhyāya 14: Sudēṣṇā Sends Sairandhrī to Kīcaka’s House (सुदेष्णा–सैरन्ध्री–कीचक संवादः)

आत्मप्रदानवर्षेण संगमाम्भोधरेण च । शमयस्व वरारोहे ज्वलन्तं मन्मथानलम्‌

ātmapradānavarṣeṇa saṅgamāmbhodhareṇa ca | śamayāsva varārohe jvalantaṁ manmathānalam ||

Vaiśampāyana nói: “Hỡi giai nhân hông thon, xin lấy cơn mưa của sự hiến dâng và đám mây của cuộc tương phùng mà làm dịu, dập tắt ngọn lửa Manmatha (Kāma) đang bừng cháy trong ta.”

आत्मप्रदानवर्षेणby the rain of self-surrender
आत्मप्रदानवर्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootआत्मप्रदानवर्ष (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Singular
संगमाम्भोधरेणby the cloud of union
संगमाम्भोधरेण:
Karana
TypeNoun
Rootसंगमाम्भोधर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
शमयस्वpacify; extinguish
शमयस्व:
TypeVerb
Rootशम् (धातु)
FormImperative, Second, Singular, Ātmanepada
वरारोहेO fair-hipped one
वरारोहे:
TypeNoun
Rootवरारोहा (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Vocative, Singular
ज्वलन्तम्blazing
ज्वलन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootज्वलत् (कृदन्त, शतृ)
FormMasculine, Accusative, Singular
मन्मथानलम्the fire of love (Kāma)
मन्मथानलम्:
Karma
TypeNoun
Rootमन्मथानल (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Manmatha (Kāma)
V
varārohā (addressed woman)

Educational Q&A

The verse uses a vivid ethical-psychological metaphor: intense desire is likened to a consuming fire, and it is sought to be calmed by ‘rain’—here framed as self-giving and union. It highlights how passion is experienced as overpowering and how the speaker seeks relief through intimacy rather than restraint.

Within Vaiśampāyana’s narration, a speaker addresses a woman with affectionate honorifics, urging her to pacify his burning passion. The imagery of cloud and rain conveys a plea for closeness that will cool the ‘fire of Kāma’.