Previous Verse
Next Verse

Shloka 97

Tīrtha-yātrā: Phalaśruti and Sacred Geography from Lohitya to Prayāga

Pulastya’s Instruction

पुत्रशोकाभितप्तेन देहत्यागे कृता मति: । ततो देवैस्तु राजेन्द्र पुनरुत्थापितस्तदा

putraśokābhitaptena dehatyāge kṛtā matiḥ | tato devaistu rājendra punarutthāpitas tadā

Bị thiêu đốt bởi nỗi đau mất con, ông đã quyết lìa bỏ thân này. Nhưng khi ấy, hỡi bậc quân vương, chư thiên đã khiến ông sống dậy lần nữa.

पुत्रशोकाभितप्तेनby (one) tormented by grief for (his) son
पुत्रशोकाभितप्तेन:
Karana
TypeAdjective
Rootपुत्रशोकाभितप्त
FormMasculine, Instrumental, Singular
देहत्यागेin abandoning the body (in death)
देहत्यागे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेहत्याग
FormMasculine, Locative, Singular
कृताwas made / was formed
कृता:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormFeminine, Nominative, Singular
मतिःintention; resolve
मतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमति
FormFeminine, Nominative, Singular
ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
देवैःby the gods
देवैः:
Karana
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Instrumental, Plural
तुbut; indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
उत्थापितःwas raised up / revived
उत्थापितः:
TypeVerb
Rootउत्-स्था
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाat that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

घुलस्त्य उवाच

देवाः (the gods)
राजेन्द्र (addressed king)

Educational Q&A

Intense personal grief can cloud judgment and lead to a resolve for self-destruction, but the narrative affirms a larger moral-cosmic order in which life may be restored and duty reasserted; despair is not treated as the final authority over one’s actions.

A person, overwhelmed by the sorrow of losing a son, decides to give up his body (die). At that moment, the gods intervene and revive/restore him, preventing the death and turning the situation back toward continued life.