Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Tīrtha-yātrā: Phalaśruti and Sacred Geography from Lohitya to Prayāga

Pulastya’s Instruction

तत्रैव च महाराज यक्षिणीं लोकविश्रुताम्‌ । स्‍्नात्वाभिगम्य राजेन्द्र सर्वान्‌ कामानवाप्लुयात्‌,महाराज! वहीं लोकविख्यात यक्षिणीतीर्थ है। राजेन्द्र! उसमें जानेसे और स्नान करनेसे सम्पूर्ण कामनाओंकी पूर्ति होती है

tatraiva ca mahārāja yakṣiṇīṃ lokaviśrutām | snātvābhigamya rājendra sarvān kāmān avāpnuyāt ||

“Ngay tại đó, hỡi đại vương, có thánh địa Yakṣiṇī lừng danh khắp thế gian. Hỡi chúa tể các vua, chỉ cần đến và tắm tại đó, người ta sẽ được viên mãn mọi ước nguyện.”

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
महा-राजO great king
महा-राज:
Sampradana
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
यक्षिणीम्the Yakṣiṇī (female yaksha-being)
यक्षिणीम्:
Karma
TypeNoun
Rootयक्षिणी
FormFeminine, Accusative, Singular
लोक-विश्रुताम्renowned in the world
लोक-विश्रुताम्:
TypeAdjective
Rootलोकविश्रुता
FormFeminine, Accusative, Singular
स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
TypeVerb
Rootस्ना
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada (usage)
अभिगम्यhaving approached/visited
अभिगम्य:
TypeVerb
Rootअभि-गम्
FormAbsolutive (ल्यप्), Parasmaipada (usage)
राज-इन्द्रO king of kings
राज-इन्द्र:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
सर्वान्all
सर्वान्:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
कामान्desires/wishes
कामान्:
Karma
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Accusative, Plural
अवाप्नुयात्would obtain/should obtain
अवाप्नुयात्:
TypeVerb
Rootअव-आप्
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

घुलस्त्य उवाच

M
mahārāja (addressed king)
R
rājendra (addressed king)
Y
Yakṣiṇī
Y
Yakṣiṇī-tīrtha (implied sacred bathing place)

Educational Q&A

The verse highlights the Mahābhārata’s tīrtha-ethic: approaching a sacred place with reverence and performing ritual bathing is presented as a potent means to gain desired outcomes, reflecting faith in the moral-spiritual efficacy (puṇya) of pilgrimage.

A speaker addresses a king and points out a famous Yakṣiṇī-associated sacred bathing spot, stating that visiting it and bathing there grants the fulfillment of all wishes—typical of the Vana Parva’s guidance through holy places and their promised fruits.