Previous Verse
Next Verse

Shloka 168

Tīrtha-yātrā: Phalaśruti and Sacred Geography from Lohitya to Prayāga

Pulastya’s Instruction

ततो गच्छेदनरकं तीर्थसेवी नराधिप । तत्र स्नात्वा नरो राजन्‌ न दुर्गतिमवाप्रुयात्‌

tato gacched anarakaṃ tīrthasevī narādhipa | tatra snātvā naro rājan na durgatim avāpnuyāt ||

Vì thế, hỡi bậc chúa tể loài người, người chuyên cần hành hương các bến thiêng nên đến Anaraka. Tâu đại vương, tắm tại đó rồi thì người ta không rơi vào số phận xấu ác.

ततःthen/from there
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
FormAvyaya
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
TypeVerb
Rootगम् (गच्छति)
FormVidhi-lin (optative), parasmaipada, 3rd person, singular, present-system
नरकम्to Naraka (a hell/place named Naraka)
नरकम्:
Karma
TypeNoun
Rootनरक
FormNeuter, accusative, singular
तीर्थसेवीa pilgrim/one who frequents sacred fords
तीर्थसेवी:
Karta
TypeNoun
Rootतीर्थसेविन् (तीर्थ + सेविन्)
FormMasculine, nominative, singular
नराधिपO king (lord of men)
नराधिप:
TypeNoun
Rootनराधिप (नर + अधिप)
FormMasculine, vocative, singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
FormAvyaya
स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
TypeVerb
Rootस्ना
FormAbsolutive (क्त्वा), indeclinable; prior action
नरःa man
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, nominative, singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, vocative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (निषेध-अव्यय)
FormAvyaya
दुर्गतिम्misfortune/bad state (evil destiny)
दुर्गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुर्गति
FormFeminine, accusative, singular
अवाप्नुयात्would attain
अवाप्नुयात्:
TypeVerb
Rootअव + आप्
FormVidhi-lin (optative), parasmaipada, 3rd person, singular

घुलस्त्य उवाच

A
Anaraka (tīrtha)
N
narādhipa (king, addressee)
R
rājan (king, addressee)
T
tīrthasevī (pilgrim/devotee of sacred places)

Educational Q&A

The verse teaches that devoted pilgrimage (tīrtha-sevā) and ritual bathing at a sacred ford—specifically Anaraka—functions as a moral-spiritual safeguard, preventing a person from reaching durgati (an evil destiny).

A speaker addresses a king and recommends the next sacred destination in a sequence of tīrthas, stating that bathing at Anaraka grants protective merit so that the pilgrim does not incur misfortune or a bad spiritual end.