Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

दमयन्ती-शपथः वायोः साक्ष्यं च

Damayantī’s Oath and Vāyu’s Testimony

प्राश्य मत्वा नल॑ सूंत प्राक्रोशद्‌ भृशदु:खिता । वैक्लव्यं परम॑ गत्वा प्रक्षाल्य च मुखं ततः,उसे खाकर वह पूर्णरूपसे इस निश्चयपर पहुँच गयी कि बाहुक सारथि वास्तवमें राजा नल हैं। फिर तो वह अत्यन्त दुखी होकर विलाप करने लगी। उस समय उसकी व्याकुलता बहुत बढ़ गयी। भारत! फिर उसने मुँह धोकर केशिनीके साथ अपने बच्चोंको बाहुकके पास भेजा। बाहुकरूपी राजा नलने इन्द्रसेना और उसके भाई इन्द्रसेनको पहचान लिया और दौड़कर दोनों बच्चोंको छातीसे लगाकर गोदमें ले लिया। देवकुमारोंके समान उन दोनों सुन्दर बालकोंको पाकर निषधराज नल अत्यन्त दुःखमग्न हो जोर-जोरसे रोने लगे। उन्होंने बार-बार अपने मनोविकार दिखाये और सहसा दोनों बच्चोंको छोड़कर केशिनीसे इस प्रकार कहा--

bṛhadaśva uvāca | prāśya matvā nalaṃ sūta prākrośad bhṛśa-duḥkhitā | vaiklavyaṃ paramaṃ gatvā prakṣālya ca mukhaṃ tataḥ |

Bṛhadaśva nói: Ăn xong, nàng hoàn toàn tin chắc rằng người đánh xe Bāhuka chính là vua Nala. Bị nỗi đau dữ dội nhấn chìm, nàng bật tiếng than khóc. Khi cơn bấn loạn lên đến tột cùng, nàng rửa mặt rồi sai các con mình, có Keśinī đi kèm, đến gặp Bāhuka. Nala trong lốt Bāhuka nhận ra Indrasenā và em trai nàng là Indrasena; chàng lao tới, ôm chặt vào ngực và bồng cả hai đặt lên đùi. Thấy hai đứa trẻ xinh đẹp như con các thần, vua Niṣadha Nala bị sầu khổ quật ngã, khóc lớn. Sau khi nhiều lần để lộ cơn dậy sóng trong lòng, chàng bỗng buông các con ra và nói với Keśinī.

प्राश्यhaving eaten
प्राश्य:
Karma
TypeVerb
Rootप्र-√अश्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपद-भाव
मत्वाhaving thought/considered
मत्वा:
Karma
TypeVerb
Root√मन्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपद-भाव
नलम्Nala
नलम्:
Karma
TypeNoun
Rootनल
FormMasculine, Accusative, Singular
सूतम्the charioteer
सूतम्:
Karma
TypeNoun
Rootसूत
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राक्रोशत्cried out/lamented
प्राक्रोशत्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-√क्रुश्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
भृशदुःखिताgreatly distressed
भृशदुःखिता:
Karta
TypeAdjective
Rootभृश-दुःखित
FormFeminine, Nominative, Singular
वैक्लव्यम्bewilderment/helplessness
वैक्लव्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैक्लव्य
FormNeuter, Accusative, Singular
परम्supreme/utmost
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपर
FormNeuter, Accusative, Singular
गत्वाhaving gone/attained
गत्वा:
Karma
TypeVerb
Root√गम्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपद-भाव
प्रक्षाल्यhaving washed
प्रक्षाल्य:
Karma
TypeVerb
Rootप्र-√क्षल्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपद-भाव
and
:
TypeIndeclinable
Root
मुखम्face/mouth
मुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootमुख
FormNeuter, Accusative, Singular
ततःthen/thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः

बृहृदश्चव उवाच

बृहदश्व (Bṛhadaśva)
नल (Nala)
बाहुक (Bāhuka)
केशिनी (Keśinī)
इन्द्रसेना (Indrasenā)
इन्द्रसेन (Indrasena)
निषध (Niṣadha)

Educational Q&A

The passage highlights the ethical weight of truth and identity within relationships: recognition of one’s own (especially children) pierces through disguise, and intense emotion arises from separation caused by fate and past actions. It also suggests a dharmic ideal of self-control—Nala’s heart surges with grief, yet the narrative frames this as a moment where inner turmoil must be faced and then directed toward right action.

After a meal, Damayantī becomes certain that the charioteer Bāhuka is actually her husband Nala. Overcome with grief, she laments, composes herself by washing her face, and sends the children with Keśinī to him. Nala recognizes the children, embraces them and weeps, then abruptly restrains himself and turns to speak with Keśinī.