ऋतुपर्णस्य विदर्भयात्रा-निश्चयः तथा बाहुकस्य हयपरिक्षा (Ṛtuparṇa’s resolve to go to Vidarbha and Bāhuka’s examination of horses)
ते वयं दमयन्त्यर्थे चराम: पृथिवीमिमाम् । सेयमासादिता बाला तव पुत्रनिवेशने,हम अनेक ब्राह्मण दमयन्तीको ढूँढ़नेके लिये इस पृथ्वीपर विचर रहे हैं। आज आपके पुत्रके महलमें मुझे यह राजकुमारी मिली है
te vayaṃ damayantyarthe carāmaḥ pṛthivīm imām | seyam āsāditā bālā tava putraniveśane ||
“Chúng tôi, những Bà-la-môn, đã rong ruổi khắp cõi đất này vì Damayantī. Hôm nay, tại tư dinh của lệnh lang, tôi đã gặp được vị công chúa trẻ này.”
युदेव उवाच
The verse highlights dharma through truthful speech and responsible action: the searchers state their purpose plainly and report finding a vulnerable young woman in a specific place, implying careful verification and protective concern rather than rash judgment.
A group searching for Damayantī explains that they have been traveling across the earth for her sake, and the speaker reports that a young princess has been found in the residence/palace of the listener’s son.