नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः
Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city
पूजां चास्या यथान्यायं कृत्वा तत्र तपोधना: । आस्यतामित्यथोचुस्ते ब्रूहि कि करवामहे,तदनन्तर वहाँ दमयन्तीका यथोचित आदर-सत्कार करके उन तपोधनोंने कहा--'शुभे! बैठो, बताओ, हम तुम्हारा कौन-सा कार्य सिद्ध करें"
pūjāṃ cāsyā yathānyāyaṃ kṛtvā tatra tapodhanāḥ | āsyatām ity athocus te brūhi kiṃ karavāmahe ||
Sau khi tiếp đãi nàng đúng phép tắc, các bậc ẩn sĩ giàu công khổ hạnh nói tại đó: “Thưa phu nhân cát tường, xin mời ngồi. Hãy cho biết—chúng ta có thể làm gì để thành tựu việc nàng mong muốn?”
बृहृदश्च उवाच
The verse highlights dharma in social conduct: one should first offer fitting respect and hospitality, then ask clearly how to help—service guided by propriety, humility, and compassionate intent.
After properly honoring Damayantī, the ascetics invite her to sit and ask what task they can accomplish for her, signaling their readiness to assist once her need is known.