Kāmyaka-vane Pāṇḍava-nivāsaḥ — Vidurasya āgamanam ca (कamyake वने पाण्डवनिवासः—विदुरस्य आगमनं च)
|| १ । 4 || हे एक सजा " हि ््क््ट विदुर उवाच क्षान्तमेव मया राजन गुरुर्मे परमो भवान् | एषो5हमागत: शीघ्र त्वद्दर्शनपरायण:,विदुरने कहा--राजन्! मैंने तो सब क्षमा कर ही दिया है। आप मेरे परम गुरु हैं। मैं शीघ्रतापूर्वक आपके दर्शनके लिये आया हूँ। नरश्रेष्ठ! धर्मात्मा पुरुष दीन जनोंकी ओर अधिक झुकते हैं। आपको इसके लिये मनमें विचार नहीं करना चाहिये
vidura uvāca | kṣāntam eva mayā rājan gurur me paramo bhavān | eṣo 'ham āgataḥ śīghraṁ tvaddarśanaparāyaṇaḥ ||
Vidura thưa: “Muôn tâu Đại vương, thần đã tha thứ tất cả. Bệ hạ là bậc thầy tối thượng của thần. Thần vội vã đến đây, chỉ một lòng mong được diện kiến bệ hạ.”
विदुर उवाच
The verse teaches kṣamā (forgiveness) and humility: one should release grievances, honor rightful elders/teachers, and prioritize righteous relationship over wounded pride.
Vidura addresses the king respectfully, declaring that he has forgiven past wrongs and has come swiftly with the sole intention of meeting him, signaling reconciliation and continued reverence.