दत्तरक्षाप्रतिसरामन्वालम्भनशो भनाम् । ऊर्मीतरज्जैर्जाह्विव्या: समानीतामुपह्दरम्,पिटारीके ऊपर उसकी रक्षाके लिये लता लपेट दी गयी थी और सिन्दूरका लेप लगा होनेसे उसकी बड़ी शोभा हो रही थी। गंगाकी तरंगोंके थपेड़े खाकर वह पिटारी तटके समीप आ लगी
dattarakṣāpratisarām anvālambhanaśobhanām | ūrmītarajjair jāhnavyāḥ samānītām upahradam ||
Vaiśampāyana thưa: “Chiếc rương ấy được buộc chặt bằng dây hộ vệ, lại được điểm trang nơi chỗ niêm buộc nên trông càng trang trọng. Dòng Jāhnavī (sông Hằng) cuốn nó đi; bị sóng nước giật kéo như những sợi dây thừng, nó được đưa sát vào bờ, đến gần mép nước.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how protected things (and lives) may still be carried by forces beyond human control; it frames discovery and destiny through the image of the Gaṅgā’s waves, suggesting that outcomes unfold through a mix of human care (protection, bindings) and larger currents (fate/providence).
A protected and adorned casket/box is being swept along by the Gaṅgā (Jāhnavī). The waves buffet it like ropes pulling it, and it is carried close to the bank, setting up its imminent finding or encounter on the shore.