ततः कालेन सा गर्भ सुषुवे वरवर्णिनी । कन्यैव तस्य देवस्य प्रसादादमरप्रभम्,तदनन्तर सुन्दरी पृथाने यथासमय भगवान् सूर्यके कृपाप्रसादसे स्वयं कन्या ही बनी रहकर देवताओंके समान तेजस्वी एक पुत्रको जन्म दिया
tataḥ kālena sā garbhaṃ suṣuve varavarṇinī | kanyaiva tasya devasya prasādād amaraprabham ||
Rồi theo thời gian, người phụ nữ dung sắc ấy sinh hạ bào thai. Nhờ ân huệ của vị thần ấy (Thần Mặt Trời), nàng vẫn giữ nguyên thân phận trinh nữ, mà vẫn sinh ra một người con trai rực sáng, huy hoàng như ánh quang của bậc bất tử.
वैशग्पायन उवाच
The verse highlights how divine favor can protect a person’s social and moral standing even amid extraordinary circumstances, emphasizing the Mahābhārata’s concern with honor (loka-maryādā) and the complex interplay of fate, boon, and dharma.
After some time, the woman gives birth to a son of godlike radiance; through the god’s boon she remains a maiden despite childbirth, indicating a miraculous birth connected with a divine encounter (contextually, Sūrya and Pṛthā/Kuntī, and the birth of Karṇa).