Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

त॑ देवमब्रवीद्‌ भीता बन्धूनां राजसत्तम । व्रीडाविह्ललया वाचा शापत्रस्ता विशाम्पते

taṁ devam abravīd bhītā bandhūnāṁ rājasattama | vrīḍāvihvalayā vācā śāpatrastā viśāmpate ||

Vì lo sợ cho thân tộc, nàng cất lời thưa với đấng thần linh ấy, hỡi bậc vương thượng. Lời nàng run rẩy, ngập ngừng vì hổ thẹn, bởi nàng bị chấn động bởi nỗi sợ lời nguyền, hỡi chúa của muôn dân.

तत्that (him/it)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
देवम्the god / divine one
देवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Accusative, Singular
अब्रवीत्said / spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
भीताfrightened
भीता:
Karta
TypeAdjective
Rootभीत (from √भी)
FormFeminine, Nominative, Singular
बन्धूनाम्of (her) kinsmen
बन्धूनाम्:
TypeNoun
Rootबन्धु
FormMasculine, Genitive, Plural
राजसत्तमO best of kings
राजसत्तम:
TypeNoun
Rootराजसत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular
व्रीडाविह्वलयाwith a voice faltering from shame
व्रीडाविह्वलया:
Karana
TypeAdjective
Rootव्रीडाविह्वल
FormFeminine, Instrumental, Singular
वाचाwith (her) speech/voice
वाचा:
Karana
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Instrumental, Singular
शापत्रस्ताterrified of a curse
शापत्रस्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootशापत्रस्त (from √त्रस्)
FormFeminine, Nominative, Singular
विशाम्पतेO lord of the people
विशाम्पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

वैशम्पायन (narrator/speaker)
देव (a divine being, unnamed)
बन्धु (kinsmen/relatives, unnamed)
राजसत्तम (addressed king, unnamed)
विशाम्पति (addressed ruler, unnamed)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical tension: fear for one’s family and fear of incurring a curse can restrain speech and action. It underscores how shame (vrīḍā) and moral dread (śāpa-bhaya) shape conduct, especially when addressing a higher power.

A woman, anxious about the fate of her relatives, speaks to a divine being. She is emotionally overwhelmed—her voice falters from shame—and she is frightened by the possibility of a curse, while the narrator addresses the listening king with honorific epithets.