Karṇa–Sūrya Saṃvāda: Satya, Dāna, and the Amoghā Śakti (कर्ण–सूर्यसंवादः)
पुरद्वारेषु सर्वेषु गुल्मा: स्थावरजड़मा: । बभूवु: पत्तिबहुला: प्रभूतगजवाजिन:,नगरके सभी दरवाजोंपर छिपकर बैठनेके लिये बुर्ज बने हुए थे। ये स्थावर गुल्म कहलाते थे और घूम-फिरकर रक्षा करनेवाले जो सैनिक नियुक्त किये गये थे वे जंगम गुल्म कहे जाते थे। इनमें अधिकांश पैदल और बहुत-से हाथीसवार तथा घुड़सवार भी थे
puradvāreṣu sarveṣu gulmāḥ sthāvarajaḍamāḥ | babhūvuḥ pattibahulāḥ prabhūtagajavājinaḥ ||
Mārkaṇḍeya nói: “Ở mỗi cổng thành đều có các chốt phòng thủ như pháo đài (gulma), cố định và bất động, dựng lên để ẩn nấp và che chở. Chúng được bố trí chủ yếu là bộ binh, và còn có rất nhiều kỵ tượng cùng kỵ mã.”
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights prudent governance: a city’s protection is organized, layered, and proportionate—fixed fortifications at key points and a well-composed force (infantry supported by elephants and cavalry). Ethically, it reflects the ruler’s dharma to safeguard subjects through preparedness rather than negligence.
Mārkaṇḍeya describes the defensive arrangement at a city’s gates: stationary gate-posts (gulmas) are established everywhere, staffed mainly by foot-soldiers and reinforced with many elephant and horse units, indicating heightened vigilance and readiness.