Karṇa–Sūrya Saṃvāda: Satya, Dāna, and the Amoghā Śakti (कर्ण–सूर्यसंवादः)
राजर्षयश्न निहता रुदत्यश्न हृता: स्त्रिय: । तदिदं समनुप्राप्तं फलं तस्यानयस्य ते,“तुमने बल और अहंकारसे उन्मत्त होकर पहले जिन वनवासी ऋषियोंकी हत्या की, देवताओंका अपमान किया, राजर्षियोंके प्राण लिये तथा रोती-बिलखती अबलाओंका भी अपहरण किया था, उन सब अत्याचारोंका फल अब तुम्हें प्राप्त होनेवाला है”
rājarṣayaś ca nihatā rudatyaś ca hṛtāḥ striyaḥ | tad idaṃ samanuprāptaṃ phalaṃ tasyānayasya te ||
Mārkaṇḍeya nói: “Các bậc vương hiền đã bị sát hại, và những người đàn bà khóc than thảm thiết đã bị bắt đi. Nay điều ấy giáng xuống ngươi: quả báo của tội lỗi ngươi. Bạo lực và kiêu mạn ngươi từng gieo rắc đã chín muồi thành hệ quả không thể tránh.”
मार्कण्डेय उवाच
Unrighteous acts—killing the virtuous and harming the helpless—inevitably yield their ‘fruit’ (phala). The verse frames suffering not as random, but as the moral consequence of adharma.
Mārkaṇḍeya points to past atrocities—slaying royal sages and abducting weeping women—and declares that the present calamity is the ripened result of those misdeeds.