Vyāsa’s Consolation to Yudhiṣṭhira: Tapas, Kāla, and the Difficulty of Dāna (दान-तपस्-विवेकः)
“अतः तुमलोग धर्मराज युधिष्ठिरकी आज्ञासे इन महापराक्रमी धृतराष्ट्रके पुत्रों तथा इनकी स्त्रियोंको छोड़ दो ।। यदा साम्ना न मुज्चध्वं गन्धर्वा धृतराष्ट्रजान् । मोक्षयिष्यामि विक्रम्प स्वयमेव सुयोधनम्,“गन्धर्वो! यदि इस प्रकार समझाने-बुझानेसे तुमलोग धूृतराष्ट्रके पुत्रोंको नहीं छोड़ोगे, तो मैं स्वयं ही पराक्रम करके दुर्योधनको छुड़ा लूँगा”
vaiśampāyana uvāca |
ataḥ tumaloga dharmarāja yudhiṣṭhirakī ājñāse ime mahāparākramī dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ tathā etāḥ striyaś ca muñcata ||
yadā sāmnā na muñcadhvaṃ gandharvā dhṛtarāṣṭrajān |
mokṣayiṣyāmi vikramya svayam eva suyodhanam ||
Vaiśampāyana nói: “Vì thế, theo mệnh lệnh của Dharmarāja Yudhiṣṭhira, hãy thả những người con hùng mạnh của Dhṛtarāṣṭra này, cùng các phu nhân của họ. Hỡi các Gandharva, nếu các ngươi không chịu thả con trai của Dhṛtarāṣṭra khi đã được khuyên nhủ bằng lời hòa giải, thì chính ta sẽ phô bày dũng lực và giải cứu Suyodhana (Duryodhana).”
वैशम्पायन उवाच
The passage contrasts persuasion (sāman) with force (vikrama): one should first seek a righteous resolution through conciliatory speech, yet be prepared to act decisively to uphold duty and protect those under one’s responsibility.
A speaker, invoking Yudhiṣṭhira’s authority, orders the Gandharvas to release Dhṛtarāṣṭra’s sons and their women; if they refuse to be persuaded, he declares he will personally use valor to free Suyodhana (Duryodhana).