Duryodhana’s Śaraṇāgati and the Pāṇḍavas’ Resolve
Gandharva Encounter
पतता तेन गिरिणा देवसैन्यस्य पार्थिव । भीमरूपेण निहतमयुतं प्रापतद् भुवि,परंतु महिषासुरने देवताओंका पीछा करके उनके ऊपर वह पहाड़ पटक दिया। युधिष्ठि!! उस भयानक पर्वतके गिरनेसे देवसेनाके दस हजार योद्धा कुचलकर धरतीपर गिर पड़े
patatā tena giriṇā devasainyasya pārthiva | bhīmarūpeṇa nihatam ayutaṃ prāpatad bhuvi ||
Mārkaṇḍeya nói: “Tâu đại vương, khi ngọn núi ấy ầm ầm đổ xuống quân đội chư thiên, mười nghìn chiến binh của họ—bị khối lượng kinh hoàng ấy đánh gục—đã bị nghiền nát và ngã rạp xuống mặt đất.” Cảnh ấy cho thấy bạo lực không kiềm chế, do cuộc truy đuổi thù hằn thúc đẩy, có thể gieo tai họa đột ngột và quá mức ngay cả lên những đạo quân hùng mạnh.
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights the catastrophic consequences of unchecked aggression: when conflict escalates beyond restraint, destruction becomes indiscriminate, overwhelming even powerful collectives like the devas’ army.
A mountain is hurled or brought down upon the gods’ army; as it crashes, ten thousand divine warriors are crushed and fall to the earth, marking a dramatic turning point in the battle narrative.