Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Adhyāya 22: Śālva’s Weapon-Shower, Dāruka’s Wounding, and the Māyā-Report of Vasudeva’s Father

मेघजालमिवाकाशे विदार्यभ्युदितं रविम्‌ । दृष्टवा मां बान्धवा: सर्वे हर्षमाहारयन्‌ पुन:,जैसे आकाशमें बादलोंके समुदायको छिन्न-भिन्न करके सूर्य उदित होता है, उसी प्रकार शिलाखण्डोंको हटाकर मुझे प्रकट हुआ देख मेरे सभी बन्धु-बान्धब पुनः हर्षसे खिल उठे

meghajālam ivākāśe vidāryābhyuditaṃ ravim | dṛṣṭvā māṃ bāndhavāḥ sarve harṣam āhārayan punaḥ ||

Vāyu nói: “Như mặt trời bừng lên sau khi xé tan một khối mây dày trên trời, cũng vậy—khi những phiến đá được dỡ bỏ và ta hiện ra—thân tộc của ta nhìn thấy ta liền lại tràn đầy hoan hỷ.”

मेघजालम्a mass/net of clouds
मेघजालम्:
Karma
TypeNoun
Rootमेघजाल
FormNeuter, Accusative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आकाशेin the sky
आकाशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआकाश
FormNeuter, Locative, Singular
विदार्यhaving split, tearing apart
विदार्य:
TypeVerb
Root√दॄ (विदारणे) / √दृ (to split) (as used with prefix वि-)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
अभ्युदितम्risen, come up
अभ्युदितम्:
TypeAdjective
Rootअभ्युदित
FormMasculine, Accusative, Singular
रविम्the sun
रविम्:
Karma
TypeNoun
Rootरवि
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Root√दृश् (दर्शन)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
बान्धवाःkinsmen, relatives
बान्धवाः:
Karta
TypeNoun
Rootबान्धव
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
हर्षम्joy, delight
हर्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootहर्ष
FormMasculine, Accusative, Singular
आहारयन्they brought/produced (experienced)
आहारयन्:
TypeVerb
Rootआ-√हृ (आहरणे)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Wind-god)
S
Sun (Ravi)
C
Clouds (megha)
S
Sky (ākāśa)
S
Stone slabs/rock fragments (śilākhaṇḍa, implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights how obstruction and concealment can be temporary: when impediments are removed, truth and well-being become evident, bringing renewed joy. It uses a natural image—sun emerging after clouds are torn apart—to convey hope and restoration.

Vāyu describes being revealed after stones/rock-slabs were moved away. Upon seeing him appear, all his relatives (bāndhava-s) rejoice again, likened to the sun appearing when a cloud-mass is split.