Adhyāya 22: Śālva’s Weapon-Shower, Dāruka’s Wounding, and the Māyā-Report of Vasudeva’s Father
ततः पर्वतभारार्त्ता मन्दप्राणविचेष्टिता: । हया मम महाराज वेपमाना इवाभवन्,महाराज! उस समय पर्वतखण्डोंके भारसे पीड़ित हुए मेरे घोड़े कम्पित-से हो रहे थे। उनकी बलसाध्य चेष्टाएँ बहुत कम हो गयी थीं
tataḥ parvatabhārārtā mandaprāṇaviceṣṭitāḥ | hayā mama mahārāja vepamānā ivābhavan ||
Bấy giờ, tâu Đại vương, những con ngựa của ta—bị sức nặng của các khối núi đè ép—dường như run rẩy. Cử động của chúng trở nên yếu ớt, sinh lực như bị hao mòn.
वायुदेव उवाच
The verse highlights the ethical insight that power and capability have limits: when beings are overloaded, their vitality and effective action decline. It implicitly encourages restraint and compassion—avoiding excessive burdens on dependents and recognizing the cost of relentless exertion.
Vāyudeva describes to the king that his horses, weighed down by mountain-like loads, began to tremble and could barely move; their strength and breath were reduced under the crushing burden.