Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

पञ्चवर्णोत्पत्तिः — The Origin of the Five-Colored Fiery Being and Ritual-Disruptor Lineages

धर्मस्य च फलं लब्ध्वा न तृप्पति महाद्विज

dharmasya ca phalaṁ labdhvā na tṛppati mahādvija

Hỡi đại Bà-la-môn, dẫu đã đạt được quả của dharma, người ta vẫn chưa thể hoàn toàn thỏa mãn—ấy là bản tính vi tế, luôn thôi thúc của chính sự công chính và phần thưởng của nó.

धर्मस्यof dharma (righteousness/duty)
धर्मस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
फलंfruit/result
फलं:
Karma
TypeNoun
Rootफल
FormNeuter, Accusative, Singular
लब्ध्वाhaving obtained
लब्ध्वा:
TypeVerb
Rootलभ्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
not
:
TypeIndeclinable
Root
तृप्पतिis satisfied
तृप्पति:
TypeVerb
Rootतृप्
FormPresent, Indicative, Third, Singular, Parasmaipada
महाद्विजO great Brahmin (great twice-born)
महाद्विज:
Sambodhana
TypeNoun
Rootमहाद्विज
FormMasculine, Vocative, Singular

व्याध उवाच

व्याध (the hunter, speaker)
महाद्विज (a Brahmin addressee)

Educational Q&A

The verse highlights that merely attaining the rewards of righteous conduct does not automatically bring inner contentment; satisfaction requires a deeper transformation beyond external or even meritorious gains.

The hunter (Vyādha) addresses a Brahmin as “mahādvija,” continuing an ethical instruction: he points out the human tendency to remain unsatisfied even after receiving the fruits of dharma, thereby urging a more mature understanding of virtue and its aims.