Previous Verse
Next Verse

Shloka 73

इन्द्रद्युम्नोपाख्यानम्

Indradyumna Upākhyāna: On Kīrti, Smṛti, and Restoration

निर्विशेषा जनपदास्तथा विषौ्टिकरार्दिता: । आश्रमानुपलप्स्यन्ति फलमूलोपजीविन:,सारे जनपद एक-जैसे आचार और वेशभूषा बना लेंगे। लोग बेगार लेनेवालों और कर लेनेवालोंसे पीड़ित हो एकान्त आश्रमोंमें चले जायँगे और फल-मूल खाकर जीवन-निर्वाह करेंगे

nirviśeṣā janapadās tathā viṣṭikarārdītāḥ | āśramān upalapsyanti phalamūlopajīvinaḥ ||

Mārkaṇḍeya nói: “Các xứ sở sẽ trở nên không thể phân biệt—đồng dạng trong nếp sống và cả dáng vẻ bên ngoài. Bị quấy nhiễu bởi lao dịch cưỡng bức và thuế khóa hà khắc, người ta sẽ tìm đến những ẩn viện heo hút, sống nhờ trái cây và rễ củ.”

निर्विशेषाःundistinguished, uniform
निर्विशेषाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्विशेष
FormMasculine, Nominative, Plural
जनपदाःcountries, districts, settlements
जनपदाः:
Karta
TypeNoun
Rootजनपद
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाand likewise, also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
विषौटिकरby tax-collectors/forced-labour exactors (lit. collectors of imposts)
विषौटिकर:
Karana
TypeNoun
Rootविषौटिकर
FormMasculine, Instrumental, Plural
आर्दिताःafflicted, oppressed
आर्दिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootआर्दित
FormMasculine, Nominative, Plural
आश्रमान्hermitages
आश्रमान्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Accusative, Plural
उपलप्स्यन्तिthey will obtain/attain (reach)
उपलप्स्यन्ति:
TypeVerb
Rootउप-लभ्
FormSimple Future (Luṭ), Third, Plural
फलमूलोपजीविनःthose living on fruits and roots
फलमूलोपजीविनः:
Karta
TypeNoun
Rootफलमूलोपजीविन्
FormMasculine, Nominative, Plural

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
J
janapada (provinces/kingdoms)
Ā
āśrama (hermitages)

Educational Q&A

When rulers or officials impose coercive labour and heavy taxation, society loses its healthy diversity and stability; people abandon civic life and retreat to ascetic survival. The verse critiques unjust governance as adharma that drives communities away from productive, dharmic social order.

Mārkaṇḍeya describes a deteriorating social condition: regions become indistinguishable and people, oppressed by corvée and taxes, leave their homes to live in remote āśramas, sustaining themselves on fruits and roots.