Vainya-Aśvamedhe Atri–Gautama–Sanatkumāra-Nirṇaya
Vainya’s Sacrifice and the Settlement of a Dharmic Dispute
न सम प्रज्ञायते किंचिदम्भसा समवस्तृते । सम॑ वा विषम वापि नद्यो वा स्थावराणि च,सब ओर इतना पानी भर गया कि ऊँचा-नीचा, समतल, नदी अथवा पेड़-पौधे आदिका पता नहीं चलता था
na samaṁ prajñāyate kiñcid ambhasā samavastṛte | samaṁ vā viṣamaṁ vāpi nadyo vā sthāvarāṇi ca ||
Vaiśampāyana nói: Khi muôn vật đều bị nước phủ kín, chẳng còn phân biệt rõ được đâu là đất bằng hay gồ ghề, sông ngòi chảy theo lối nào, hay ngay cả những vật cố định như cây cối, thảo mộc đứng ở đâu. Cảnh tượng ấy cho thấy tai ương dữ dội có thể xóa nhòa mọi dấu mốc quen thuộc và phương hướng, khiến chúng sinh phải nương vào sự sáng suốt và tự chế hơn là vào những mốc cảnh quan thường ngày.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how overpowering circumstances can obscure normal markers of judgment and orientation; in such moments, one must rely on careful discernment and self-control rather than external certainties.
A vast inundation has covered the area so completely that one cannot distinguish level from uneven ground, identify river courses, or even locate stationary features like trees and plants.