Jaṭāsura-praveśa, Draupadī-apaharaṇa, and Jaṭāsura-vadha (जटासुरप्रवेशः द्रौपद्यपहरणं च जटासुरवधः)
हरिताम्बुजसंच्छन्नां दिव्यां कनकपुष्कराम् । नानापक्षिजनाकीर्णा सूपतीर्थामकर्दमाम्
haritāmbujasaṃchannāṃ divyāṃ kanakapuṣkarām | nānāpākṣijanākīrṇāṃ sūpatīrthām akardamām ||
Vaiśaṃpāyana nói: “(Họ trông thấy) một hồ sen thần diệu, mặt nước phủ kín sen xanh, rực sáng bởi những đóa sen vàng; chim chóc và muôn loài tụ hội đông đúc; có những bến tắm tuyệt hảo và hoàn toàn không bùn lầy.”
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds purity and auspiciousness through landscape: a clear, mudless lake with good bathing-places suggests a setting fit for restraint, reflection, and dharmic conduct—outer cleanliness mirroring inner clarity.
The narrator describes a wondrous lotus-lake—green with lotuses, gleaming with golden blooms, alive with birds and other beings, and offering fine, clean access points—setting the scene for the events of this section of the Vana Parva.